その物語は「被爆者」に見いだすことができます。原爆を投下したパイロットを許した女性、ヒロシマで亡くなったアメリカ人を捜し出した男性…
We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own.
That is the story that we all must tell
My own nation’s story began with simple words: All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.
But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -– that is the story that we all must tell.
ヒロシマ、そしてナガサキが核戦争の幕開けとしてではなく、私たち自身のモラルの目覚めとして知られる未来を
That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love -- the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse over the kitchen table; the comforting embrace of a parent –- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago. Those who died -– they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.
When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.
The world was forever changed here. But today, the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is the future we can choose -– a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. (Applause.)
核兵器使用国の大統領が71年の時を経てようやく被爆地を訪れた。このことが「ヒロシマからの道」の大きな一歩となることをねがう。
安倍総理:日本と米国が、力を合わせて、世界の人々に「希望を生み出す灯」となる
オバマ大統領に続いて行われた安倍総理のスピーチは、内閣府のWebページに掲載されている。またこのページでは、両首脳のスピーチの動画を見ることもできる。
※ オバマ大統領のスピーチの翻訳はアフレコなのか、テレビでの同時通訳よりも整理されていてわかりやすい。